Перевёл отрывок из прекрасной книги Джека_Джудит Халберстам «Квир искусство провала», часть 5-й главы «Убийца в тебе есть убийца во мне: Гомосексуальность и фашизм». Не самая характерная глава для всей книги, но мне она кажется странно актуальной.
Во всяком случае я по-новому взглянул и на недавний кейс, когда феминного гея использовали как «козу отпущения» в конституционной агит-рекламе, и на повторяющиеся внутри гей-сообщества фемфобные мантры «мужчина должен оставаться мужчиной», «манерные нах» etc. Это только один из возможных взглядов на материал этой главы (у кого чего болит), но все мы по-любому стоим на скользкой почве. Этот текст Халберстам - на основе его_её лекции, прочитанной в 2010 г. - не столько об отношениях гомосексуальности и нацизма, сколько о том почему нам становится не по себе при мысли, что эти отношения есть. Также это углублённый анализ того, как формируется ЛГБТ-история и что, и почему из неё вытесняется политикой идентичности. // И немного об особенностях перевода. Халберстам - квир-теоретик и гендерно-неконформная персона. Английский язык может быть агендерным, когда речь идёт от первого лица, а русский - с трудом. Сам_а Халберстам не даёт однозначного ответа о своих pronouns. Книга написана Джудит Халберстам, сегодня лекции читает Джек Халберстам. Поэтому я решил добавить тексту гендерной неконформности и иногда использую для речи от первого лица женский род, а иногда мужской. С этим приёмом я и сам работаю, и он, например, великолепно использован в переводе на русский воспоминаний Эркюлин Барбен, интерсекс персоны.
Источник
Скачать
Личная подборка книг на гугл диске
Другие книги этого автора на английском можно скачать тут.