По мотивам этой пьесы был снят советский фильм «Здраствуйте, я ваша тетя».
Комедия «Тетка Чарлея» впервые поставлена в Лондоне 29 февраля 1892 года. Она побила все рекорды своего времени: первая лондонская постановка показывалась публике 1466 раз, бродвейская постановка 1893 года — четыре года подряд.
Эрику Чесней и Чарлею Вайкену, студентам Оксфордского университета, срочно нужно найти компаньонку для встреч со своими любимыми девушками Энни и Китти. Для этого они переодевают в женское платье приятеля, заставляя его выдавать себя за донну Люцию, тетку Чарлея из Бразилии, — богатую и знатную особу. Всё запутывается, когда за этой «тетей» начинают усиленно ухаживать Стефан Спетлайг и сэр Фрэнсис Чесней. И уж совсем ситуация выходит из-под контроля, когда внезапно является настоящая донна Люция…
Мотив переодеваний — классика комедийного жанра. В ассоциативный ряд выстраивается практически бесконечное множество продуктов массовой культуры, которые можно даже не перечислять — любой вариант окажется верным. А между тем, если отбросить естественную условность театрального действия, начинают терзать смутные сомнения.
Странное дело: комедии с переодеваниями мужчин в женщин периодически возрождаются с интервалом в пару лет — даже сейчас, несмотря на то, что Тони Кёртиса и Джека Леммона переплюнуть никому так и не удалось, периодически появляются комедии из серии «Белые цыпочки» или что похуже. Аудитория охотно воспринимает подобные сюжеты, и в этом заключается парадокс: общество очень медленно движется по вектору от патриархата к либеральным установкам, но в то же время с легкостью потребляет заигрывание с социальными аномалиями. Возможно, дело тут в том, что мужчина, даже переодетый в женское платье, неизменно ведет себя по-мужски — подчеркнуто по-мужски: не может удержаться от флирта с женщинами, комично подскакивает от прикосновения мужчин и неизменно чертыхается в присутствии дам или путает пудреницу с кокаином. Никакой философской подоплеки тут нет — просто интересно иногда понаблюдать за тем, что из века в век смешит народ. Получается, в силу сложившихся обстоятельств вжиться в роль женщины можно, а вот по своей воле — нет. Вот примерно так и живем. Вместо постскриптума приведем забавный факт: попробуйте почитать отзывы читателей на пьесу. Отбросьте параллели с советским фильмом «Здравствуйте, я ваша тетя», снятому по мотивам произведения. Далее вы обнаружите довольно интересные высказывания: «мне не нравятся комедийные ситуации, завязанные на смене пола», «вообще-то я не люблю, когда мужчины переодеваются в женщин, а женщины в мужчин, как-то это противно» и прочее, и прочее, и прочее.
Источник
Известно о двух переводах пьесы. Нины Федоровны Корш и автор второго перевода (с куплетами) не известен. Оба есть в библиотеке.