Избранное сообщение

«О природе гомосексуальности»

Несколько лет назад попросил Михаила Мееровича Бейлькина сделать пост максимально простым языком, чтобы могли понять все, кто такие ядерн...

Несколько лет назад попросил Михаила Мееровича Бейклина сделать пост максимально простым языком, чтобы могли понять все, кто такие ядерные геи и лесби, что такое шкала Кинси. «Поробую».

вторник, 12 мая 2020 г.

Томас Брэндон. «Тетка Чарлея».

По мотивам этой пьесы  был снят советский фильм «Здраствуйте, я ваша тетя».
Комедия «Тетка Чарлея» впервые поставлена в Лондоне 29 февраля 1892 года. Она побила все рекорды своего времени: первая лондонская постановка показывалась публике 1466 раз, бродвейская постановка 1893 года — четыре года подряд.

Эрику Чесней и Чарлею Вайкену, студентам Оксфордского университета, срочно нужно найти компаньонку для встреч со своими любимыми девушками Энни и Китти. Для этого они переодевают в женское платье приятеля, заставляя его выдавать себя за донну Люцию, тетку Чарлея из Бразилии, — богатую и знатную особу. Всё запутывается, когда за этой «тетей» начинают усиленно ухаживать Стефан Спетлайг и сэр Фрэнсис Чесней. И уж совсем ситуация выходит из-под контроля, когда внезапно является настоящая донна Люция…
Мотив переодеваний — классика комедийного жанра. В ассоциативный ряд выстраивается практически бесконечное множество продуктов массовой культуры, которые можно даже не перечислять — любой вариант окажется верным. А между тем, если отбросить естественную условность театрального действия, начинают терзать смутные сомнения.
Странное дело: комедии с переодеваниями мужчин в женщин периодически возрождаются с интервалом в пару лет — даже сейчас, несмотря на то, что Тони Кёртиса и Джека Леммона переплюнуть никому так и не удалось, периодически появляются комедии из серии «Белые цыпочки» или что похуже. Аудитория охотно воспринимает подобные сюжеты, и в этом заключается парадокс: общество очень медленно движется по вектору от патриархата к либеральным установкам, но в то же время с легкостью потребляет заигрывание с социальными аномалиями. Возможно, дело тут в том, что мужчина, даже переодетый в женское платье, неизменно ведет себя по-мужски — подчеркнуто по-мужски: не может удержаться от флирта с женщинами, комично подскакивает от прикосновения мужчин и неизменно чертыхается в присутствии дам или путает пудреницу с кокаином. Никакой философской подоплеки тут нет — просто интересно иногда понаблюдать за тем, что из века в век смешит народ. Получается, в силу сложившихся обстоятельств вжиться в роль женщины можно, а вот по своей воле — нет. Вот примерно так и живем. Вместо постскриптума приведем забавный факт: попробуйте почитать отзывы читателей на пьесу. Отбросьте параллели с советским фильмом «Здравствуйте, я ваша тетя», снятому по мотивам произведения. Далее вы обнаружите довольно интересные высказывания: «мне не нравятся комедийные ситуации, завязанные на смене пола», «вообще-то я не люблю, когда мужчины переодеваются в женщин, а женщины в мужчин, как-то это противно» и прочее, и прочее, и прочее.
Источник
Известно о двух переводах пьесы. Нины Федоровны Корш и автор второго перевода (с куплетами) не известен. Оба есть в библиотеке.


© ЛГБТИК+ библиотека 2019-2021