Избранное сообщение

«О природе гомосексуальности»

Несколько лет назад попросил Михаила Мееровича Бейлькина сделать пост максимально простым языком, чтобы могли понять все, кто такие ядерн...

Несколько лет назад попросил Михаила Мееровича Бейклина сделать пост максимально простым языком, чтобы могли понять все, кто такие ядерные геи и лесби, что такое шкала Кинси. «Поробую».

суббота, 30 мая 2020 г.

Джонатан Литтел. «Благоволительницы».

«Они напечатали что угодно, но не мою книгу». Джонатан Литтелл рассказал о вырезанных фрагментах в русском переводе романа «Благоволительницы»
Первое издание романа «Благоволительницы» Джонатана Литтелла на русском языке содержало значительные купюры — при переводе и редактировании из книги были изъяты около 600 фрагментов или примерно 20 страниц текста.
Об этом в интервью изданию «Горький» рассказал сам писатель.
Книга в переводе Ирины Мельниковой и редактуре Марии Томашевской вышла в издательстве Ad Marginem в 2011 году. По словам Литтелла, об изъятых фрагментах он узнал только в 2016 году, когда ему на них обратил внимание латышский переводчик Денс Диминш.
Глава издательства Александр Иванов признал сокращения только тогда, когда писатель прислал ему таблицу со всеми зафиксированными купюрами в тексте. Их сделала Томашевская при редактуре перевода. Литтелл говорит, что в издательстве перед ним никак не извинились.
«Общая мысль была такова, что жаловаться мне не стоит, потому что перевод с ее купюрами был настолько хорош, что книга стала в России известной. Я ответил, что мне не важно, известен я в России или нет, это же просто не моя книга. Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура — это улучшение», — рассказал писатель.
В 2019 году выходит переиздание романа «Благоволительницы» на русском языке, в котором все изъятые фрагменты возвращены в текст.
Источник

Выкладывается 2-е издание с возвращенными 20 страницами.

Аннотация.
Исторический роман французского писателя американского происхождения написан от лица протагониста – офицера СС Максимилиана Ауэ, одного из рядовых исполнителей нацистской программы «окончательного решения еврейского вопроса». Действие книги разворачивается на Восточном фронте (Украина, Северный Кавказ, Сталинград), в Польше, Германии, Венгрии и Франции. В 2006 году «Благоволительницы» получили Гонкуровскую премию и Гран-при Французской академии, книга стала европейским бестселлером, переведенным на сегодняшний момент на 20 языков. Критики отмечали «абсолютную историческую точность» романа, назвав его «выдающимся литературным и историческим явлением» (Пьер Нора). Английская The Times написала о «Благоволительницах» как о «великом литературном событии, обращаться к которому читатели и исследователи будут в течение многих десятилетий», и поместила роман в число пяти самых значимых художественных произведений о Второй мировой войне.
Книга выходит в новой редакции перевода.
И тематическая аннотация (правда на 1-е издание):
В номерах московских гостиниц давно не писали книг, которые вызывают скандал, издаются на 20 языках и получают авторитетнейшие литературные премии.
"Благоволительницы" - грандиозный роман вроде как о Второй мировой войне, действие его происходит на восточном фронте, а главный герой - от его лица ведется повествование, Максимилиан Ауэ, оберштурмбаннфюрер СС. Под мундиром офицера Вермахта он носит женское кружевное белье и сознательно решает сменить сексуальную ориентацию, чтобы таким образом хранить верность женщине, с которой не может больше быть...
Он проводит жаркие ночи с таким же эсэсовским подонком, в перерывах постреливает евреев, геев и соседей славян. Роман поочередно хвалят и ругают - за натурализм в изображении зверств нацистов, порнографию и все это вместе. К тому же, под обличьем зверя и убийцы спрятана душа умного, образованного человека, тонкого знатока развалин того мира, на навозе которого вырос фашизм.
Источник
Скачать
Личная подборка книг на гугл диске

© ЛГБТИК+ библиотека 2019-2021