В сборнике приводятся сделанные автором переводы 293 рубайят, наиболее уверенно относимых к творчеству Омара Хайяма. Помимо переводов приводятся подстрочники оригиналов из издания Института Востоковедения. Автор призывает к бережному отношению к творчеству Хайяма, к наиболее точной и близкой к оригиналу передаче содержания рубайят и к обязательному указанию того, что именно переводится.
Тимофей Степанович Бондаренко не издавал эту книгу. Как самиздат выложил в свободном доступе на ЛитРесе. Оно может быть ик лучшему – цезура издательства отсутствует.
Из предисловия:
Очень многие переводчики, сталкиваясь с элементами гомоэротики у Хайяма, меняют пол персонажа стиха. Я такое считаю категорически недопустимым. Не нравится содержание стиха – ну не переводите вообще. А корежить зачем? Кстати, такое случается и с сонетами Шекспира – из друга делают подругу.
Поэтому я поставил себе задачу – стихотворно изложить рубайят как можно ближе к оригиналу по идее, образности, лексике, композиции, стилистике. Чтобы в переводе были максимум Хайяма и минимум переводчика.
Личная подборка книг на гугл диске