Избранное сообщение

«О природе гомосексуальности»

Несколько лет назад попросил Михаила Мееровича Бейлькина сделать пост максимально простым языком, чтобы могли понять все, кто такие ядерн...

Несколько лет назад попросил Михаила Мееровича Бейклина сделать пост максимально простым языком, чтобы могли понять все, кто такие ядерные геи и лесби, что такое шкала Кинси. «Поробую».

понедельник, 15 марта 2021 г.

Герта Мюллер. «Качели дыхания»/ «Гойдалка дихання».

Герта Мюллер (нем. Herta Müller, 17 августа 1953, Ницкидорф, Банат, Румыния)
Немецкая писательница, общественный деятель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2009 года с формулировкой «с сосредоточенностью в поэзии и искренностью в прозе описывает жизнь обездоленных».
Родилась в семье, принадлежавшей к одной из групп немецкоязычного меньшинства Румынии (так называемым банатским швабам). Её дед был фермером и торговцем, отец во время войны служил в ваффен-СС. Мать после занятия Румынии советскими войсками была как немка депортирована в лагерь на территории Украины, затем отпущена.
Герта закончила университет в Тимишоаре (en:West University of Timişoara), где изучала румынскую и немецкую литературу. С 1976 года служила переводчиком на заводе, в 1979 году потеряла работу из-за отказа сотрудничать с тайной полицией Секуритате. Работала в детском саду, давала частные уроки немецкого. В 1982 году опубликовала на немецком первую книгу «Низины», изуродованную румынской цензурой (в 1984 году полный текст книги был опубликован в ФРГ и удостоился ряда премий).
В 1987 году вместе с мужем, писателем  Рихардом Вагнером, переехала в ФРГ и поселилась в Западном Берлине. Выступала с лекциями во многих университетах ФРГ, США и др. Живет в Берлине. Занимает активную общественную позицию. В 1997 году покинула германский ПЕН-клуб (международная неправительственная организация, объединяющая профессиональных писателей, редакторов и переводчиков, работающих в различных жанрах художественной литературы. Название клуба — ПЕН — это аббревиатура от английских слов «поэт», «эссеист», «новеллист», складывающаяся в слово «пен» (pen) — авторучка) в знак протеста против объединения этой организации с отделением ПЕН-клуба бывшей ГДР.
Член Немецкой академии языка и литературы (1995).

«Качели дыхания».

Тематическая рецензия:
Герта Мюллер - писатель, для которого язык - это родина. Она пишет о Румынии, где родилась, на немецком языке. По сути, ее романы последних лет, особенно «Качели дыхания» - целый эпос из истории страны, которая сама по себе была более чем полувековым лагерем, когда в ней командовал клан Чаушеску.
Да, конечно, в «Качелях дыхания» она рассказывает о судьбе румынских немцев, в 1945 году депортированных от мала до велика в сталинские трудовые лагеря. Но "Качели..." - это совсем не политическая история... Это интимная повесть о робком, а потом смелом дыхания каждого человека.
Среди них - 17-летний подросток-гей. Впрочем, любая ориентация в лагере отступает на второй план, здесь люди лишены пола. И все же качели дыхания жизни не остановить даже за колючей проволокой. Один из самых пронзительных романов лауреата Нобелевской премии 2009 года, что примечательно, почти документален. Книга родилась как совместный проект с румынским поэтом Оскаром Пастиором. С 2001 года Мюллер записывала его воспоминания о пяти годах в трудовом лагере в Донбассе...
Перевод: с нем. Марк Белорусец. СПб.: "Амфора". 2011, 320 стр., 3000 экз.
Впрочем, любая ориентация в лагере отступает на второй план, здесь люди лишены пола.
Гомосексуальная тематика только вначале  книги.

«Гойдалка дихання».

Герта Мюллер (нар. 1953 р.) — німецька письменниця з румунським корінням, лауреат багатьох престижних літературних нагород та Нобелівської премії з літератури 2009 року. Одна з головних тем її творів — повоєнні долі німецької меншини Румунії. Цій темі присвячений і роман «Гойдалка дихання», що перекладений українською мовою вперше.
На початку 1945-го Леопольда Ауберга, як і багатьох румунських німців, вивезли на примусові роботи в Україну. Що чекало їх у майбутньому — ніхто й уявити собі не міг. Леопольд тоді добре запам'ятав прощальні слова своєї бабусі: «Я знаю, ти повернешся». Ці слова супроводжували його усі жахливі роки у таборі, вони протидіяли «янголу голоду», що завжди кружляв довкола, і тримали хлопця у житті. Він повернувся додому, та це було повернення в інший світ, не в той, що він пам'ятав і де йому вже не було місця.


© ЛГБТИК+ библиотека 2019-2021