"Линия красоты"
Ник Гест, молодой человек из небогатой семьи, по приглашению своего университетского приятеля поселяется в его роскошном лондонском доме, в семье члена британского парламента. В Англии царят золотые 80-е, когда наркотики и продажный секс еще не связываются в сознании юных прожигателей жизни с проблемой СПИДа. Ник — ценитель музыки, живописи, словесности, — будучи человеком нетрадиционной сексуальной ориентации, погружается в водоворот опасных любовных приключений.Аристократический блеск и лицемерие, интеллектуальный снобизм и ханжество, нежные чувства и суровые правила социальной игры… Этот роман — о недосягаемости мечты, о хрупкости красоты в мире, где правит успех.
В Великобритании литературные критики ценят Алана Холлингхерста (р. 1954) как мастера тонкой, изысканной прозы. Еще в 1994 году его роман «Неверная звезда» вошел в шорт-лист Букеровской премии. А 10 лет спустя эту премию получила «Линия красоты».
«Библиотека плавательного бассейна».
"Первый роман Холлингхерста «Библиотека плавательного бассейна», опубликованный в 1988 году и написанный не хуже и на ту же тему, не был отмечен премией, хотя известный критик Эдмунд Уайт назвал его «лучшей книгой о жизни геев, когда-либо написанной английским писателем». Британскому обществу понадобилось сто лет, прошедших со времени судебного процесса над Оскаром Уальдом, чтобы достичь той степени политкорректности и терпимости, необходимых для признания писателя, пишущего на некогда запретную тему."Источник
Несколько лет поиска без результатов.
– На протяжении многих лет в 1990–2000-е годы вы сотрудничали с московским маргинальным издательством «Глагол», возглавлявшимся довольно известным в соответствующих кругах деятелем, ныне уже покойным, – Александром Шаталовым. Расскажите о том, чем запомнился вам этот опыт.
– Александр Шаталов был очень активным издателем. Его «Глагол» – первое российское издательство, выпустившее у нас в стране книги Эдуарда Лимонова, Наталии Медведевой и других писателей. Прочтя перевод «Голого завтрака», он пришёл ко мне домой, и мы договорились о публикации. В тот период Александр постоянно искал новые тексты. Наше сотрудничество продолжилось, и в «Глаголе» вышло ещё несколько моих переводов. Познакомился я и с его другом, поэтом Ярославом Могутиным. Кстати, Шаталов тоже писал стихи и сам издал несколько своих сборников. Хотя в силу известных обстоятельств политика издательства была несколько однобокой, Александр заказывал мне переводы очень хороших текстов. Один из них – роман Алана Холлингхерста «Библиотека плавательного бассейна» – он так и не успел издать. В последние годы жизни Шаталова деятельность его издательства постепенно сошла на нет, и мы почти перестали общаться.
Источник
Материал по этой ссылке рекомендовал бы прочитать всем. Фамилию и имя переводчика так и не изданной в издательстве «Глагол» книги Виктора Когана случайно нашел на другом сайте. Но материал выше несравнимо интереснее.Нашел где можно написать переводчику. На следующий день уже получил файл с текстом книги.
Виктор Ильич! Большущее спасибо!
Эта книга должна быть в культурном пространстве , как минимум, ЛГБТ…
Примерно через месяц книга появилась и на Флибусте. Тоже хорошо. Большее количество людей смогут ее прочитать. Потом там сделали разные форматы файла… Добавлено на гугл диск.