Валерий Перелешин - мало известный у нас гей-поэт...
Однако среди эмигрантов были писатели-геи, в том числе мемуарист Георгий Иванов (1894-1958) и поэт Анатолий Штайгер (1907-44). Один из самых плодовитых поэтов-геев, Валерий Перелешин (1913-1992), эмигрировал в Китай и, в конечном итоге, в Бразилию.
Классически сформированные стихи Перелешина выражают его мультикультурное происхождение - он переводил с китайского и писал стихи на португальском языке. В его стихотворных мемуарах «Поэма без объекта» описываются его любовные отношения с геями, и он предупреждает своих читателей: «Моя хроника не будет соответствовать вкусам дядюшек и тетушек - в течение полувека мы не ладили, заводчики и я». Ариэль (1976) «Перелешин Тур де Сила» содержит 169 сонетов, поэтический эпистолярный роман с женатым мужчиной в Москве.
Источник
«Поэма без предмета» пока не найдена.Поиск журнального варианта издания будет продолжен.
«Ариэль» - девятая книга стихов найдена.
«Ариэль». Так назвал Валерий Перелешин своего многолетнего друга по переписке, московского поэта и переводчика Евгения Витковского. Наверное, он сам так мог назвать и себя. Как невероятная комета, пролетел Валерий Францевич сквозь несколько культур и континентов и закончил свой жизненный путь в Бразилии, многократно читая о себе, как о “лучшем русском поэте Южного полушария”.
Образованность его была уникальной. Уже в старости, почти ничего не видя, Перелешин продолжал переводить китайских поэтов на русский, а русских на португальский. Как за Михаилом Кузминым, за ним ходила скандальная слава поэта, слишком много внимания уделявшего теме любви между мужчинами.
Источник.
Периодически прерывая поток воспоминаний, Витковский поднимается со скрипучего дивана, чтобы достать с полки ту или иную книгу. Самая значимая — сборник стихотворений Перелешина «Ариэль», посвящённый Евгению. Книга — своеобразный плод платонической любви поэта, любви по переписке, любви, которая изначально была обречена на трагичный финал. Евгений Витковский в 1990-е годы Фото Светланы Кавериной — Я определённо был объектом этой почти исступленной страсти, от неё русской литературе досталось куда больше, чем мне. Но ведь и я сам — часть русской литературы, точнее — её читатель. Странная мне выпала участь. Но не более странная, чем выпала Перелешину. Моё дело было неприметно для меня самого и мне долгое время непонятно — дать влаге попасть на питающие пальму корни. В подтверждение своих слов Витковский показывает отрывки из писем поэта. В письме от 7 июля 1978 года Перелешин писал к Витковскому: «Думаю я о Вас всегда на „ты“ (смешно было бы „выкать“, постоянно чувствуя Вас рядом с собою: даже голову поворачивать не нужно). Люблю Вас многоярусно. Едва ли «как сына»: из любви к сыну книга «Ариэль» не могла бы возникнуть <> Ваша нежность вернула мне смысл жизни». В письме же от 6 марта 1979 года Перелешин рассказал, каким образом отбирались сонеты для «Ариэля»: «Необязательное в нём есть, но где его нет? А единством всё это оправдывается. Ведь это всё-таки дневник». Перелешин и сам не заметил, как проговорился о самом главном: принёсшая ему едва ли не мировую славу поэтическая книга была не «сборником», а цельным произведением — поэтическим дневником. Вот отрывок из стихотворения «Двое»:
Наверное, в одном из воплощений
Ты был моим сиамским близнецом:
Не звал меня ни старцем, ни отцом,
А братом был Валерию Евгений."
Источник
«Ариэль» есть в первом томе трехтомника, и отдельное издание 1976 г.
Скачать тут или тут
Личная подборка книг на гугл диске
Однако среди эмигрантов были писатели-геи, в том числе мемуарист Георгий Иванов (1894-1958) и поэт Анатолий Штайгер (1907-44). Один из самых плодовитых поэтов-геев, Валерий Перелешин (1913-1992), эмигрировал в Китай и, в конечном итоге, в Бразилию.
Классически сформированные стихи Перелешина выражают его мультикультурное происхождение - он переводил с китайского и писал стихи на португальском языке. В его стихотворных мемуарах «Поэма без объекта» описываются его любовные отношения с геями, и он предупреждает своих читателей: «Моя хроника не будет соответствовать вкусам дядюшек и тетушек - в течение полувека мы не ладили, заводчики и я». Ариэль (1976) «Перелешин Тур де Сила» содержит 169 сонетов, поэтический эпистолярный роман с женатым мужчиной в Москве.
Источник
«Поэма без предмета» пока не найдена.Поиск журнального варианта издания будет продолжен.
«Ариэль» - девятая книга стихов найдена.
«Ариэль». Так назвал Валерий Перелешин своего многолетнего друга по переписке, московского поэта и переводчика Евгения Витковского. Наверное, он сам так мог назвать и себя. Как невероятная комета, пролетел Валерий Францевич сквозь несколько культур и континентов и закончил свой жизненный путь в Бразилии, многократно читая о себе, как о “лучшем русском поэте Южного полушария”.
Образованность его была уникальной. Уже в старости, почти ничего не видя, Перелешин продолжал переводить китайских поэтов на русский, а русских на португальский. Как за Михаилом Кузминым, за ним ходила скандальная слава поэта, слишком много внимания уделявшего теме любви между мужчинами.
Источник.
Периодически прерывая поток воспоминаний, Витковский поднимается со скрипучего дивана, чтобы достать с полки ту или иную книгу. Самая значимая — сборник стихотворений Перелешина «Ариэль», посвящённый Евгению. Книга — своеобразный плод платонической любви поэта, любви по переписке, любви, которая изначально была обречена на трагичный финал. Евгений Витковский в 1990-е годы Фото Светланы Кавериной — Я определённо был объектом этой почти исступленной страсти, от неё русской литературе досталось куда больше, чем мне. Но ведь и я сам — часть русской литературы, точнее — её читатель. Странная мне выпала участь. Но не более странная, чем выпала Перелешину. Моё дело было неприметно для меня самого и мне долгое время непонятно — дать влаге попасть на питающие пальму корни. В подтверждение своих слов Витковский показывает отрывки из писем поэта. В письме от 7 июля 1978 года Перелешин писал к Витковскому: «Думаю я о Вас всегда на „ты“ (смешно было бы „выкать“, постоянно чувствуя Вас рядом с собою: даже голову поворачивать не нужно). Люблю Вас многоярусно. Едва ли «как сына»: из любви к сыну книга «Ариэль» не могла бы возникнуть <> Ваша нежность вернула мне смысл жизни». В письме же от 6 марта 1979 года Перелешин рассказал, каким образом отбирались сонеты для «Ариэля»: «Необязательное в нём есть, но где его нет? А единством всё это оправдывается. Ведь это всё-таки дневник». Перелешин и сам не заметил, как проговорился о самом главном: принёсшая ему едва ли не мировую славу поэтическая книга была не «сборником», а цельным произведением — поэтическим дневником. Вот отрывок из стихотворения «Двое»:
Наверное, в одном из воплощений
Ты был моим сиамским близнецом:
Не звал меня ни старцем, ни отцом,
А братом был Валерию Евгений."
Источник
«Ариэль» есть в первом томе трехтомника, и отдельное издание 1976 г.
Скачать тут или тут
Личная подборка книг на гугл диске