Через двадцать лет после публикации до нас наконец добрался перевод одного из самых известных романов Патрисии Данкер, британской писательницы, следы перевода которой на русский можно обнаружить где-то в нулевых, когда вопреки всем канонам маркетинга вышли ее «Семь сказок о сексе и смерти».
Действительно, Данкер – писательница совершенно некоммерческая, но очень интересная – тем, как она умело сочетает интеллектуализм с понятным юмором, тем, как ловко она умеет продергивать нитку современности в исторические факты, и тем, как хорошо она вытаскивает на поверхность не самые очевидные или очевидно забытые истории. Ее роман 1999 года «Джеймс Миранда Барри» – это как раз такая прекрасная укладка реальности в романную историю, рассказ о подлинном прошлом, которое вдруг оказывается увлекательнее любых приключений, а ее герой – Джеймс Миранда Барри, женщина, всю жизнь прожившая в мужском облике и сделавшая невероятную карьеру назло XIX веку, – в 2019 году оказывается еще нужнее читателю, чем прежде.Лучшей переводной книгой года по версии литературной премии «Ясная поляна» стал роман о кроссдрессере. «Джеймс Миранда Барри», сочинение Патрисии Данкер, вышло на русском спустя 20 лет после британской премьеры (перевод Александры Борисенко и Виктора Сонькина).
«Джеймс Миранда Барри, женщина, всю жизнь прожившая в мужском облике и сделавшая невероятную карьеру назло XIX веку», - сулит русский анонс книги. Критики отмечают ее генетическое родство с «Орландо» Вирджинии Вулф .
Александра Борисенко сообщает, что перевод книги-лауреата растянулся на много лет. Роман «Джеймс Миранда Барри» должен был выйти на русском вместе с другой книгой Данкер, «Семью сказками о сексе и смерти» (2003, рус.пер. 2005). «Было интересно и поучительно дорабатывать (а местами переписывать) свой перевод через 10 лет, было легко и радостно работать с прекрасными людьми из издательства «Синдбад», - пишет в фейсбуке переводчица.
Пока книга шла к русскоязычному читателю, общественное восприятие романного прототипа претерпело сильные изменения. Не исключено, что обозначение «она» по отношению к реальному Джеймсу Барри - «блестящему хирургу, реформатору врачебного дела и бесстрашному дуэлянту» - некорректно. Если речь о транс-человеке, то правильней будет именовать знаменитого британского доктора «он», поскольку при жизни Барри обращался к себе в мужском роде, а физические особенности стали известны уже после его смерти.
Личная подборка книг на гугл диске