Избранное сообщение

«О природе гомосексуальности»

Несколько лет назад попросил Михаила Мееровича Бейлькина сделать пост максимально простым языком, чтобы могли понять все, кто такие ядерн...

Несколько лет назад попросил Михаила Мееровича Бейклина сделать пост максимально простым языком, чтобы могли понять все, кто такие ядерные геи и лесби, что такое шкала Кинси. «Поробую».

четверг, 27 августа 2020 г.

Патрисия Данкер. «Джеймс Миранда Барри».

                            

Через двадцать лет после публикации до нас наконец  добрался перевод одного из самых известных романов Патрисии Данкер, британской писательницы, следы перевода которой на русский можно обнаружить где-то в нулевых, когда вопреки всем канонам маркетинга вышли ее «Семь сказок о сексе и смерти».

Действительно, Данкер – писательница совершенно некоммерческая, но очень интересная – тем, как она умело сочетает интеллектуализм с понятным юмором, тем, как ловко она умеет продергивать нитку современности в исторические факты, и тем, как хорошо она вытаскивает на поверхность не самые очевидные или очевидно забытые истории. Ее роман 1999 года «Джеймс Миранда Барри» – это как раз такая прекрасная укладка реальности в романную историю, рассказ о подлинном прошлом, которое вдруг оказывается увлекательнее любых приключений, а ее герой – Джеймс Миранда Барри, женщина, всю жизнь прожившая в мужском облике и сделавшая невероятную карьеру назло XIX веку, – в 2019 году оказывается еще нужнее читателю, чем прежде.

Лучшей  переводной книгой года по версии литературной премии «Ясная поляна» стал роман о кроссдрессере. «Джеймс Миранда Барри», сочинение Патрисии Данкер, вышло на русском спустя 20 лет после британской премьеры (перевод Александры Борисенко и Виктора Сонькина).

«Джеймс Миранда Барри, женщина, всю жизнь прожившая в мужском облике и сделавшая невероятную карьеру назло XIX веку», - сулит русский анонс книги. Критики отмечают ее генетическое родство с «Орландо» Вирджинии Вулф . 

Александра Борисенко сообщает, что перевод книги-лауреата растянулся на много лет. Роман «Джеймс Миранда Барри» должен был выйти на русском вместе с другой книгой Данкер, «Семью сказками о сексе и смерти» (2003, рус.пер. 2005). «Было интересно и поучительно дорабатывать (а местами переписывать) свой перевод через 10 лет, было легко и радостно работать с прекрасными людьми из издательства «Синдбад», - пишет в фейсбуке переводчица.

Пока книга шла к русскоязычному читателю, общественное восприятие романного прототипа претерпело сильные изменения. Не исключено, что обозначение «она» по отношению к реальному Джеймсу Барри - «блестящему хирургу, реформатору врачебного дела и бесстрашному дуэлянту» - некорректно. Если речь о транс-человеке, то правильней будет именовать знаменитого британского доктора «он», поскольку при жизни Барри обращался к себе в мужском роде, а физические особенности стали известны уже после его смерти.

Источник

Скачать

Личная подборка книг на гугл диске


© ЛГБТИК+ библиотека 2019-2021