Полное собрание сочинений. Т. 4. М: Современные проблемы, 1912
Русский перевод 1912 года одного из первых гомосексуальных романов Европы «Замок Эскаль Вигор» (1899) бельгийско-французского писателя Жоржа Экхоуда (1854-1927).
Роман,, опубликованный в Меркюр де Франс, вызывал судебный процесс против автора, на котором тот был оправдан.Книга повествует о любви графа Анри Кельмарка и пастуха Гидона Говаерца и их гибели от рук разъяренной толпы крестьян, распаленных вином и проповедями пастора Бомберга.
Перевод выполнен Марией Васильевной Веселовской (1877-1937).
Украинское издание. «Замок Ескаль-Віґор». Издательство «Самміт-Книга», 2011
Жорж Екаут здобув визнання ще за життя; його запрошували до Парижа, куди на межі ХІХ-ХХ ст. виїхало чимало бельгійських авторів, але він відмовився. Утім, усі твори Екаута виходили саме тут, у знаменитому видавництві Mercure de France; він також дописував до газет і був одним із найвідоміших французьких колумністів. Найбільшої слави письменник здобув завдяки романові «Замок Ескаль-Віґор» (1899), герой якого, молодий фламандський аристократ Анрі де Кельмарк, закохується у юного селянина Ґвідона. Це був чи не перший у Європі роман, де було відкрито змальовано гомосексуальні стосунки. Екаута притягнули до відповідальності, відбувся навіть судовий процес, що був не менш популярним, ніж свого часу суд над Флобером за «Пані Боварі» чи над Бодлером за «Квіти зла»
И его уста снова прикоснулись к устам мальчика, тоже стремившегося к нему, и Гидон, и Анри слили свои дыхания в последнем поцелуе. Бландина закрыла глаза им обоим; затем стоически, одновременно язычница и святая, она произнесла молитвы, предзнаменующие новое Возрождение; не дорожа больше ничем земным и современным, она, ощущала бесконечную пустоту в сердце, пустоту, которую ни один человеческий образ не мог бы отныне нарушить.
Когда же, наконец, призовёт её Бог к себе на небо?
Личная подборка книг на гугл диске