Избранное сообщение

«О природе гомосексуальности»

Несколько лет назад попросил Михаила Мееровича Бейлькина сделать пост максимально простым языком, чтобы могли понять все, кто такие ядерн...

Несколько лет назад попросил Михаила Мееровича Бейклина сделать пост максимально простым языком, чтобы могли понять все, кто такие ядерные геи и лесби, что такое шкала Кинси. «Поробую».

вторник, 25 мая 2021 г.

Эрих Мария Ремарк. «Життя у позику» / «Жизнь взаймы».

Эмоции когда узнал что и эта книга цензурирована, причем убрали гомосексуальность одного из героев, печатно  можно выразить только через  ПИ, ПИ, ПИ,,,
Но обо всем по порядку.
Русский перевод романа «На Западном фронте без перемен» был одним из первых, но всё же после издания оригинала. А вот роман «Жизнь взаймы» - да, впервые в книжном варианте вышел в русском переводе (в 1960-м, перевод журнальной публикации 1959-го).
Далее перевод с  украинского.
Der Himmel kennt keine GunstLinge» («На небе нет любимцев»), который в русском переводе более известен как «Жизнь взаймы». Однако перевод на русский язык был сделан с сокращенного журнального варианта (1959),который в СССР подчистила цензура, выбросив то, что не надо было знать советскому читателю: в том числе про советскую оккупацию Австрии, про то что один из персонажей (Лавалли) гомосексуалист и т.д.
Украинский перевод был сделан по книжному, более полному, изданию 1961 г. Но оставлено журнальное название, т.к. к нему уже привыкли.
В библиотеке, по крайней  мере до появления полного перевода на русский, только украинское издание.
Різні часи, різні люди, різні життєві обставини… Але для Ремарка і його героїв поряд завжди була війна – як передчуття, як сувора дійсність, як болючий спомин. Вона трощила долі, безжально позбавляла ілюзій, крала батьківщину, родину, надію… Але що жорстокішими були випробування, то більше цінувалися відвага й мужність, незнищенна жага до життя. І навіть у найтемніші часи не згасало полум’я самопожертви, справжньої дружби, щирого кохання…


© ЛГБТИК+ библиотека 2019-2021