Гугл перевод. И жирными буквами – Для этой книги ищем научного и литературного редактора-переводчика.
В 1902 году, для того, чтобы укрепить дух геев после скандального процесса над Оскаром Уайльдом, Карпентер выпускает в свет свой «Иолай» — вероятно, первую в истории антологию гей-литературы на английском языке. «Библией педерастов» издевательски назвал ее один из критиков», - пишет Пол Рассел.
«Иолай» - одна из книг Карпентера, где он пытается доказать, что однополые сношения это не просто эксцесс извращенной похоти, но в мировой истории нередко связаны с высокими чувствами взаимной верности, преданности, боевого братства, дружества, радостями созерцания и творчества, всем тем, что составляет основу цивилизации и культуры, а следовательно не могут быть предметом уголовного преследования.Книга названа по имени Иолая, возничего и возлюбленного Геракла, легендарного героя древней Греции. Она представляет собой подборку цитат и пересказов из трудов антропологов и этнографов об институтах мужской дружбы в примитивных обществах; пересказы философских сочинений античности о любви между мужчинами; переложения и цитаты из авторов средневековья, ренессанса и нового времени о похвальной тесной задушевной связи, возникающей между мужчинами.Будучи первой подобной антологией на английском языке «Иолай» продолжает традицию сочинений такого рода из швейцарско-немецкого региона. Назовем книгу Генриха Хёссли Eros, Die Männerliebe der Griechen, ihre Beziehungen zur Geschichte, Erziehung, Literatur und Gesetzgebung aller Zeiten (Эрос, мужская любовь греков, ее влияние на историю, воспитание, словесность и законодательство всех времен, 1836-1838), сочинения Карла Генриха Ульрихса и Магнуса Хиршфельда и особенно антологию Элизара фон Купфера Lieblingminne und Freundesliebe in der Weltliteratur (Любовь к возлюбленному и другу в мировой литературе,1899-1900).Эта и подобные антологии, как представляется, должны были не только убедить общественность в культурной ценности однополой любви, но и намекнуть гомосексуалистам, что их влечение может не ограничиваться одним необузданным плотским позывом, но и порождать общественно полезные явления в области культуры, искусства, служения и созидательного труда.В заключение скажем, что «Иолай» это собрание непростых философских, поэтических и художественных текстов, в нем есть множество имен собственных, исторических терминов и др. сложных для перевода моментов. Поэтому машинный перевод книги нуждается в тщательной и серьезной редактуре. Именно с пометой «НУЖДАЕТСЯ В РЕДАКТУРЕ» эту книгу стоит сейчас разместить в библиотеке и по возможности искать энтузиаста-редактора.
Смотрите также Эдвард Карпентер «Промежуточный пол» и другие произведения тут.