Избранное сообщение

«О природе гомосексуальности»

Несколько лет назад попросил Михаила Мееровича Бейлькина сделать пост максимально простым языком, чтобы могли понять все, кто такие ядерн...

Несколько лет назад попросил Михаила Мееровича Бейклина сделать пост максимально простым языком, чтобы могли понять все, кто такие ядерные геи и лесби, что такое шкала Кинси. «Поробую».

воскресенье, 29 января 2023 г.

Павел Пряжко. «Пидор».

Пьесы этого  драматурга вызывают прямо противоположные реакции у разных людей. И достаточно много тех, кто не воспринимает от слова «совсем». 
Только одна цитата из тех, кто воспринял. По поводу другой его пьесы.
На фестивале «Любимовка-2016» читали пьесу белорусского драматурга Павла Пряжко «Черная коробка». Крошечное пространство «большого» зала Театра.doc в Малом Казенном переулке оказалось забито так, что в буквальном смысле слова нечем было дышать. Три с лишним часа люди, не шелохнувшись, слушали странную пьесу (вернее, непьесу) о попытке ничем не примечательных молодых людей перенестись из настоящего в свое прошлое, в школу-интернат. Это путешествие во времени, полное навязчивых и незначительных бытовых подробностей, с бесконечным повторением одних и тех же односложных реплик, сначала раздражало, а потом затягивало и уже почему-то не отпускало. Особый успех выпал на долю читавшего за Марину Михаила Угарова, что неудивительно: в конце концов именно его спектакль по пьесе Пряжко «Жизнь удалась» получил в свое время «Золотую маску». Скоро после «Любимовки» Москва увидела еще два спектакля по пьесам Пряжко – в постановке Дмитрия Волкострелова и его театра Post. Там тоже был аншлаг, и кто-то теперь наверняка поедет в Петербург только ради этого театра.
Павел и Дмитрий, конечно, революционеры, но какие-то тихие и самодостаточные. Без громких заявлений и метания бомб. А между тем сделать успели уже очень много. Пряжко, например, отменил понятие пьесы, заменив его текстом. Отменил темы как таковые: вопросы «про что» и «зачем» – это не к нему. Зато, как и все настоящие драматурги, создал свой отдельный язык, свой способ организации текста. Герои его, как правило, люди примитивные, простые, из толпы – сегодня лучше сказать из Сети, – говорят коротко, односложно и, в сущности, ни о чем. Удивляет как раз не это, а то, что они не раздражают и их хочется слушать. Что есть в авторе и режиссере какое-то несвойственное времени равное уважение ко всем: и к своим героям-гопникам, и к зрителям, выросшим на Шекспире и Чехове (а такие здесь тоже присутствуют). Спокойный театр, некрикливый, ненавязчивый, интеллигентный, одним словом.
Нина Агишева

«Пидор»

По мотивам одноименной повести У. С. Берроуза.
В тексте использованы переводы: Д. Волчека, В. Когана, М. Немцова.


© ЛГБТИК+ библиотека 2019-2021